ΜΕΛΙΤΩΝΟΣ ΠΕΡΙ ΠΑΣΧΑ
Melitónosz: A Páskáról
A kivonulás héberek írása jól ismert (fel lett olvasva),
és a titok kijelentése jól elbeszélt (el lett beszélve).
ahol a bárány feláldoztatik.
és ahol a nép megtartatik.
Most tanuljátok meg, ó szeretteim! Így:
újat és ősit,
örökkévalót és ideig tartót,
romlandót és romolhatatlant,
halandót és halhatatlant
a Páska titkát.
Egyrészt ősit a törvény szerint,
de újat a Logosz (ige, szó) szerint,
időlegest az [előképen] keresztül,
örökkévalót az elfogadottság (kegyelem, szeretet) által,
romlandót a bárány levágása által,
romolhatatlant az úr élete által,
halandót [a földben levő] sír által,
halhatatlant a [halottak] közül való feltámadás által.
Ősi volt ugyan a törvény,
de új volt a Beszéd (logosz),
időleges az előkép,
[örökkévaló a kegyelem],
romlandó a bárány,
[romolhatatlan az úr],
[levágatott mint bárány],
[föltámadt mint Isten (hatalmasság, bíró)]
[Ugyanis „mint bárány leölésre vitetett]”,
[de nem bárány volt].
[és mint „szótlan bárány”],
de nem bárány volt.
Mert az előkép [volt],
az igazság pedig elnyeretett.
A bárányka helyett ugyanis Isten (hatalmasság, bíró) lett
És a juh helyett ember,
Az emberben ugyanis a Felkent van,
aki egybefoglalta [a] mindeneket.
Tehát a juh levágása
és a páska kísérése
és a törvény betűje
a Felkent Jahósuába foglaltatott,
aki által a mindenek az ősi törvényben lettek,
de még inkább az új beszédben (logosz).
Ugyanis a törvény beszéd (logosz) lett
és a régi új,
vele együtt jött ki Sionból és Jeruzsálemből –
és a parancs kegyelem,
és a képmás igazság,
és a bárányka fiú,
és a juh ember,
és az ember Isten.
Mert mint fiú született,
és mint bárány vitetett,
és mint juh levágatott,
és mint ember eltemettetett,
a halálból mint Hatalmasság (elohim) feltámadott
kihajtott Hatalmasság, mint ember is.
Aki a mindenek.
Aki törvény szerint ítél,
Aki a beszéd (ige) szerint tanít,
Aki kegyelem szerint megment,
Aki az Atya szerint nemzetik,
Aki fiúnak születik,
Aki juhként szenved,
Aki emberként eltemettetik,
Aki Istenként (hatalmasság) feltámad,
Ez Jahósua a Felkent,
„Akié a dicsőség örökké. Amén.”
Ez a Páska titka,
ahogy a törvényben megíratott,
mint kevéssel előbb felolvastatott.
El fogom beszélni ugyanis az Írás szavait, ahogy az Isten parancsolja Mózesnek Egyiptomban, amint szándékozik a Fáraót csapás alatt megkötözni,
de Izraelt csapás által kioldani
Mózes kezein át.
„Íme, ugyanis ezt monda, végy egy szeplőtlen és kifogástalan bárányt,
és este felé öld meg azt Izrael fiaival,
és az éjjel folyamán egyétek meg gyorsasággal,
és annak csontjait ne törjétek össze.
[Így tegyetek, mondja.
az első éjjel egyétek azt nemzetségetek és népetek szerint,
felövezve a derekatokat
és a botjaitok kezetekben [legyenek].
„Ez ugyanis az Úr pászkája,
Izrael fiainak örökkévaló megemlékezése.
Vegyetek pedig a bárány véréből
és kenjétek házaitok bejárait ajtóira
helyezvén a bejárat ajtófélfáira a vér jelét
az angyal orcájának megzavarására (szégyenére).
„Íme ugyanis, megverem Egyiptomot és egyetlen éjszaka gyermektelenné lesz téve a baromtól az emberig.”
Akkor Mózes levágta a bárányt
és este teljessé tette a titkot az Izrael fiaival
lepecsételte a házakat az ajtaján.
a nép megőrzésére
és az angyal arcának összezavarására.
Amikor pedig a juh levágatott
és a páska elfogyasztatott
és a titok betöltetett
és a nép örvendezett
és az Izrael lepecsételtetett,
akkor eljött az angyal, hogy megverje Egyiptomot.
A titokba avatatlant,
akinek nincs része a páskában,
aki nincs megjelölve a vérrel,
a szellemtől őrizetlent,
a gyűlölködőt (ellenséget),
a hitetlent
egyetlen éjjel levágva gyermektelenné tette.
Körüljárta ugyanis Izraelt az angyal és íme, lepecsételve volt a bárány vérével, tovament Egyiptomra,
és a keménynyakú Fáraót gyászba borította,
nem fénylő köntösbe öltöztette sem felsőruhát tartalmazóba, hanem egész Egyiptom megszaggatva, gyászolt
elsőszülöttjei miatt.
Mert egész Egyiptom, lett
fájdalmakban és ütésekben,
könnyekben és hangzavarban,
eljutott a Fáraóhoz az egész siránkozás,
nem csak külső szerint,
hanem lélek szerint is, megvágva és megtépve
nem csupán külső köntösét,
hanem a gyönyörűség melleit is.
…… (innen folytatódik a szöveg) …..
Az általam készített fordítás görög szövegének forrása:
http://khazarzar.skeptik.net/books/melitog.htm
Vanyó László által készített teljes fordítás:
https://wesley.hu/wp-content/uploads/2019/04/Melito_husveti-homilia_Vanyo_L.pdf